<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 重過何氏五首之一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: ANOTHER VISIT TO GENERAL HO (FIVE POEMS) I>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
問訊東橋竹，
將軍有報書。
倒衣還命駕，
高枕乃吾廬。
花妥鶯捎蝶，
溪喧獺趁魚。
重來休沐地，
真作野人居。
<End Poem>
<Translation>
I wrote to inquire about the bamboos by the eat bridge, And the gen-
eral wrote a reply: "Get on a horse and come at once," said he, "Make
my house your own, sleep, and have sweet dreams," The oriole snatches
a falling flower as if it were a butterfly. An otter pursuing a fish mag-
nifies the splash of the brook. It is pleasant to come again to this place
for rest-An ideal dweling for rustics.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I wrote to inquire about the bamboos by the eat bridge,
And the gen-eral wrote a reply:
"Get on a horse and come at once," said he,
"Make my house your own, sleep, and have sweet dreams,"
The oriole snatches a falling flower as if it were a butterfly.
An otter pursuing a fish mag-nifies the splash of the brook.
It is pleasant to come again to this place for rest-
An ideal dweling for rustics.
<End Formatted Translation>